Christine Weise - Diplom-Dolmetscherin - Bologna
Deutsch - Englisch - Italienisch - Französisch
... Global English ... is not enough for Global Business ...
Mein beruflicher Werdegang
Nach dem Studium ... nach Italien!
Kurz nachdem ich 1987 mein Dolmetscherdiplom in Englisch und Italienisch an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz (FAS Germersheim) erworben hatte, zog ich nach Bologna und begann, als Konferenzdolmetscherin zu arbeiten. Nach einigen Jahren fügte ich Französisch als weitere (passive) Arbeitssprache hinzu.
Akkreditierung beim Dolmetscherdienst der EU
2003 legte ich die Eignungsprüfung beim Dolmetscherdienst der Europäischen Union ab, für den ich seither - neben meiner Tätigkeit für Unternehmen, Organisationen und Institutionen in Deutschland, Italien und anderen Ländern - freiberuflich arbeite.
Mein beruflicher Werdegang
Nach dem Studium ... nach Italien!
Kurz nachdem ich 1987 mein Dolmetscherdiplom in Englisch und Italienisch an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz (FAS Germersheim) erworben hatte, zog ich nach Bologna und begann, als Konferenzdolmetscherin zu arbeiten. Nach einigen Jahren fügte ich Französisch als weitere (passive) Arbeitssprache hinzu.
Akkreditierung beim Dolmetscherdienst der EU
2003 legte ich die Eignungsprüfung beim Dolmetscherdienst der Europäischen Union ab, für den ich seither - neben meiner Tätigkeit für Unternehmen, Organisationen und Institutionen in Deutschland, Italien und anderen Ländern - freiberuflich arbeite.
Die Arbeit auf dem freien Markt
Einer der interessantesten Aspekte meiner Tätigkeit ist, dass ich mich in unzähligen Situationen bewähren muss und die verschiedensten Orte und Menschen kennenlerne.
Ob beim Ärztekongress mit über 1000 Zuhörern, bei der hochrangigen politischen Pressekonferenz, bei streng vertraulichen Vertragsverhandlungen, bei der Werksführung, beim exklusiven Unternehmensevent oder bei der Sportveranstaltung:
überall kann ich dank eingehender Vorbereitung (und dank meiner fast 30-jährigen Erfahrung) effizient die Verständigung ermöglichen und zu positiven Ergebnissen beitragen.
Eine interessante Entwicklung auf dem Konferenzmarkt ist das Ferndolmetschen, auch RSI (Remote Simultaneous Interpreting) genannt. Es gibt mittlerweile mehrere Internetplattformen, die dazu eingesetzt werden können. Unerlässlich ist dabei die Betreuung durch eine erfahrene Teamchefin!
Leistungsangebot und Berufsethik
Ich dolmetsche simultan und konsekutiv aus dem Englischen, Italienischen und Französischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Englische und Italienische.
RSI, Flüster-, Verhandlungs- und Telefondolmetschen biete ich ebenfalls an.
Als Senior-Mitglied des Verbandes der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. und als Mitglied des internationalen Dolmetscherverbandes AIIC achte ich die Vorschriften dieser Verbände zur Berufsethik, insbesondere in Bezug auf die Vertraulichkeit aller Informationen, von denen ich während meiner Arbeit Kenntnis erhalte.
Die Arbeit auf dem freien Markt
Einer der interessantesten Aspekte meiner Tätigkeit ist, dass ich mich in unzähligen Situationen bewähren muss und die verschiedensten Orte und Menschen kennenlerne.
Ob beim Ärztekongress mit über 1000 Zuhörern, bei der hochrangigen politischen Pressekonferenz, bei streng vertraulichen Vertragsverhandlungen, bei der Werksführung, beim exklusiven Unternehmensevent oder bei der Sportveranstaltung:
überall kann ich dank eingehender Vorbereitung (und dank meiner fast 30-jährigen Erfahrung) effizient die Verständigung ermöglichen und zu positiven Ergebnissen beitragen.
Eine interessante Entwicklung auf dem Konferenzmarkt ist das Ferndolmetschen, auch RSI (Remote Simultaneous Interpreting) genannt. Es gibt mittlerweile mehrere Internetplattformen, die dazu eingesetzt werden können. Unerlässlich ist dabei die Betreuung durch eine erfahrene Teamchefin!
Leistungsangebot und Berufsethik
Ich dolmetsche simultan und konsekutiv aus dem Englischen, Italienischen und Französischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Englische und Italienische.
RSI, Flüster-, Verhandlungs- und Telefondolmetschen biete ich ebenfalls an.
Als Senior-Mitglied des Verbandes der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. und als Mitglied des internationalen Dolmetscherverbandes AIIC achte ich die Vorschriften dieser Verbände zur Berufsethik, insbesondere in Bezug auf die Vertraulichkeit aller Informationen, von denen ich während meiner Arbeit Kenntnis erhalte.