Dipl.-Dolm. Christine Weise - Bologna (Italien) - Dolmetschen und Übersetzungen

Erfolgreiche Veranstaltungen mit Dolmetschern - So entscheiden Sie sich für mehr Effizienz!

Die richtigen Worte können viel entscheiden – besonders bei mehrsprachigen internationalen Events.
Ihre Worte verraten manches über Ihre Persönlichkeit und Ihren Stil, aber auch über die Unternehmenskultur Ihrer Firma. Sie können unerwartete Probleme verursachen, aber auch zum Erfolg führen.

Ein professioneller Dolmetscher kann hier den Ausschlag geben.
Mit kultureller, sprachlicher und fachlicher Kompetenz kann er oder sie bei einer internationalen mehrsprachigen Veranstaltung für das Gelingen Ihrer Kommunikation sorgen. Die strikte Geheimhaltung vertraulicher Informationen gehört natürlich zur Berufsethik eines jeden Dolmetschers.

Bei der Vorbereitung einer erfolgreichen internationalen mehrsprachigen Veranstaltung spielt bereits die Wahl der geeigneten Form des Dolmetschens eine wichtige Rolle. Ob Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen oder RSI das Richtige ist, hängt nicht nur von der Anzahl der Teilnehmer ab, sondern auch von der Kommunikationssituation und vom Veranstaltungsprogramm.
Die Wahl der Arbeitssprachen bei mehrsprachigen internationalen Begegnungen sollte ebenso mit dem Experten oder der Expertin (sprich: DolmetscherIn) besprochen werden wie die Frage der technischen Ausrüstung und die Aufstellung der Kabinen.

Gerne stehe ich Ihnen mit qualifizierter Beratung zur Seite: durch meine langjährige Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin kann ich auf ein Netzwerk kompetenter Kolleginnen und Kollegen in ganz Italien zurückgreifen, mit denen ich Teams für jeden Sprachbedarf organisiere.
Für Ihre nächste mehrsprachige internationale Veranstaltung im Großraum Bologna, im übrigen Italien oder in einem anderen europäischen Land – fordern Sie einfach ein Angebot an!

Simultandolmetschen

Bei den meisten mehrsprachigen Konferenzen wird simultan gedolmetscht.

Das Simultandolmetschen hat den Vorteil, dass die Übersetzung sofort bei den Zuhörern ankommt und keinen zusätzlichen Zeitaufwand erfordert.

Während die Dolmetscher/innen in schallgedämmten Kabinen mit Kopfhörern und Mikrofon arbeiten, wird ihre Stimme über Funk oder Infrarotsender im Raum an die einzelnen Empfänger geleitet, mit denen die Zuhörer die Übersetzung hören können.

Gleichzeitig hören, verstehen und das Gehörte mit ruhiger Stimme in angemessener Sprache wiedergeben: das erscheint vielen Menschen als unvorstellbar schwierig.

Für erfahrene Simultandolmetscher/innen ist die Gleichzeitigkeit völlig unproblematisch, sie sind es gewohnt, auf höchste Konzentration umzuschalten, sobald sie auf Sendung sind.

Online- oder Ferndolmetschen

Eine relativ neue Entwicklung auf dem Markt für mehrsprachige internationale Events ist das sogenannte Ferndolmetschen oder Online-Dolmetschen, im Fachjargon RSI (Remote Simultaneous Interpreting).
Die Dolmetscher sind dabei nicht am Veranstaltungsort anwesend, sondern sie sind mit der Konferenz über eine Internet-Plattform verbunden und dolmetschen simultan, entweder in ihrem eigenen Büro oder zusammen mit anderen Dolmetschern in einem sogenannten Dolmetsch-Hub.
Wichtig ist dabei, dass die Bild- und Tonübertragung vom Konferenzort in der zum Dolmetschen erforderlichen Qualität erfolgt und dass die Teamorganisation perfekt funktioniert – möglichst mit Hilfe einer erfahrenen Teamchefin.
Lesen Sie auch: Welche Plattform ist die richtige für Sie?

Ferndolmetschen und: 5 Grundregeln für mehrsprachige Webkonferenzen mit Simultandolmetschern

Konsekutivdolmetschen

Das Konsekutivdolmetschen ist zeitaufwändiger und wird daher seltener eingesetzt.
Es wird jedoch oft als die edelste Form des Dolmetschens bezeichnet.
Eine gute Konsekutivdolmetscherin beeindruckt ihre Zuhörer durch ihr hervorragendes Gedächtnis und ihre kompetente Präsenz vor dem Publikum.
Mit Hilfe einer speziellen Notizentechnik können erfahrene Dolmetscher recht lange Vorträge (bis zu 15-20 Minuten) vollständig wiedergeben.
Oft werden jedoch kürzere Stücke übersetzt, damit für die Zuhörer keine zu langen Pausen entstehen.
Diese Form des Dolmetschens wird auch gerne bei internationalen Sitzungen im kleineren Kreis eingesetzt.

Arbeitsbedingungen

Wichtig ist beim Konferenzdolmetschen, dass die Rahmenbedingungen stimmen:

  • gute Akustik ohne störende Nebengeräusche
  • ausreichende Vorbereitungsmöglichkeiten (einschließlich Zugang zu Vortragstexten und Präsentationen im Voraus, soweit vorhanden)
  • disziplinierte Redner, die ein Mikrofon zu benutzen verstehen

  • Als beratende Dolmetscherin kann ich auf ein Netzwerk kompetenter Kolleginnen und Kollegen vertrauen und für jede Konferenz das passende Team zusammenstellen. Dabei achte ich nicht nur auf die Sprachenkombination, sondern auch auf Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet und auf die Entfernung des Tagungsort vom Berufsdomizil.

    Flüsterdolmetschen (auch: Chuchotage)

    Das Flüsterdolmetschen wird nur für kurze Zeiträume und bei sehr geringer Zuhörerzahl (höchstens 3) eingesetzt (oder eventuell mit einer Personenführungsanlage).
    Es ist für die Dolmetscher sehr aufwändig, da es die gleiche Konzentration erfordert wie das Simultandolmetschen, die Rahmenbedingungen jedoch wesentlich ungünstiger sind.

    Verhandlungsdolmetschen

    Der erfolgreiche Abschluss einer Verhandlung kann für die Zukunft eines Unternehmens oder für die diplomatischen Beziehungen zwischen zwei Staaten von großer Bedeutung sein; ein ausführliches Interview mit einem Stargast oder Politiker ist eine wertvolle Grundlage für eine gelungene TV- oder Radiosendung.
    In solchen Fällen werden oft Konferenzdolmetscher den reinen Gesprächs- oder Verhandlungsdolmetschern vorgezogen, da sie normalerweise eine höhere berufliche Qualifikation aufweisen.

    Welche Form des Dolmetschen ist für Ihr Event am besten geeignet?

    Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens gegenüber dem Simultandolmetschen ist der geringere Kostenaufwand: je nach Programm kann ein Dolmetscher die Arbeit allein erledigen, und es muss keine Simultananlage besorgt werden.
    Beim Konsekutivdolmetschen verdoppelt sich jedoch die Redezeit, da nicht gleichzeitig mit dem Vortrag, sondern erst danach der vollständige Inhalt wiedergegeben wird.
    Unter bestimmten Umständen, z.B. bei der Begleitung einer Gruppe, kann auch eine Personenführungsanlage das Richtige sein.

    Gut beraten geht's besser!

    Bevor Sie eine endgültige Entscheidung bezüglich der Dolmetschorganisation und der technischen Anlagen treffen, sollten Sie auf jedem Fall mit einer erfahrenen Dolmetscherin Rücksprache halten und das Für und Wider der verschiedenen Lösungen abwägen. 
    Nur so gewährleisten Sie einen effizienten Ablauf und die bestmögliche Verständigung für alle Teilnehmer bei Ihrem mehrsprachigen internationalen Event.

    Möchten Sie noch mehr über das Dolmetschen erfahren? Lesen Sie: Welche Plattform ist die richtige für Sie? 

    Lesen Sie auch: 5 Regeln für Online-Meetings mit Simultandolmetschern 

    Und denken Sie daran:

    „Global English is not enough for Global Business“

    Finden Sie mit mir die beste Lösung für Ihre Kommunikation!