Servizio eccellente = Evento di successo
Le parole giuste possono essere decisive: in particolare nei vostri contatti internazionali.
Le parole rivelano la vostra personalità, la vostra professionalità, la qualità del vostro lavoro.
Una parola sbagliata può crearvi problemi imprevisti - quella giusta può determinare il vostro successo.
Un'interprete professionista fa la differenza.
Con la sua competenza linguistica, terminologica e tecnica vi aiuta a comunicare adeguatamente con chi avete di fronte.
Il primo passo verso un incontro di successo è la scelta della modalità di interpretazione più adeguata: se scegliere simultanea, consecutiva o chuchotage dipende non solo dal numero dei partecipanti ma anche dalla situazione comunicativa, dal programma dell'evento e dal fatto se la riunione si svolge in presenza o online.
Le lingue di lavoro negli incontri internazionali vanno scelte con attenzione.
La consulenza di un/a professionista può rivelarsi preziosa anche nella scelta della piattaforma di videoconferencing.
Interpretazione simultanea
Si effettua in cabina insonorizzata con l’impiego di un impianto congressuale.
Il numero degli interpreti che compongono l’équipe varia in funzione delle lingue di lavoro, della combinazione linguistica richiesta, dell’orario di lavoro e dell’argomento trattato.
Ascoltare un discorso in una lingua e contemporaneamente pronunciarlo in un'altra richiede una concentrazione particolare.
Interpretazione consecutiva
Durante l’esposizione, l’interprete prende appunti e traduce per brani o riassumendo alla fine dell’intervento dell’oratore. Generalmente, la consecutiva viene utilizzata durante riunioni internazionali e durante spettacoli o trasmissioni “dal vivo”.
L'interprete professionista utilizza una particolare tecnica per la presa di appunti e riesce a tradurre in maniera precisa discorsi piuttosto lunghi dopo averli ascoltati (fino a 15-20 minuti!) Spesso però si traducono brani più brevi per non stancare il pubblico.
Condizioni di lavoro
Ascoltare un discorso in una lingua e contemporaneamente pronunciarlo in un'altra - oppure memorizzarlo per ripeterlo dopo - richiede una concentrazione particolare. Alcune condizioni di lavoro devono essere garantiti per permettere una buona "resa":
- una buona qualità audio senza rumori di fondo
- la possibilità di prepararsi prima all'argomento della riunione
- relatrici e relatori capaci di usare il microfono
Chuchotage
Si tratta di una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore senza l’ausilio di impianto congressuale. Questa forma di interpretazione è prevista per un massimo di tre ascoltatori e può essere svolto dall'interprete solo per turni piuttosto brevi. Inoltre, il rumore della traduzione sussurrata potrebbe disturbare altri partecipanti.
Interpretariato di trattativa
A volte la riuscita di una trattativa può essere decisiva per la sopravvivenza di un'impresa o per i rapporti diplomatici tra due paesi.
Un’intervista con una persona importante può essere la base per una trasmissione radiofonica o televisiva riuscita. In questi casi si preferiscono i servizi dell'interprete di conferenza rispetto a quello di un "interprete di trattativa" che solitamente non ha la stessa qualifica professionale.
Quale tecnica scegliere?
Rispetto alla simultanea la consecutiva ha il vantaggio del minor costo in quanto non necessità di impianti particolari e può essere svolto da un interprete solo. Si raddoppiano però i tempi del lavoro perché il discorso tradotto viene pronunciato dopo e non contemporaneamente all'originale.
Prima di decidere è senz'altro utile coinvolgere un'interprete di fiducia nella preparazione. Così si può garantire un alto livello qualitativo della comunicazione ed uno svolgimento efficiente dell'evento stesso.